Bärenlyrik
(Gedichte und Gedanken: Haiku, 2015)
ins Afrikaans übersetzt / uit Duits vertaal
Ist dein so tief schwarzes Herz
In der Dunkelheit.
Is jou pik-pikswarte hart
In die donkerte.
Bärenlyrik
(Gedichte und Gedanken: Haiku, 2015)
ins Afrikaans übersetzt / uit Duits vertaal
Paul Verlaine
(Poèmes saturniens, 1866)
traduit en afrikaans / uit Frans vertaal
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deça, delà,
Pareille à la
Feuille morte.
Bleek, versmorend
met die uurslag
as ek terugdenkend
’n verlore dag
onthou, verlangend.
Ek huil snikkend.
Dan gaan ek maar
met die wind, so boos
in die najaar:
Weggedra net soos,
van hier na daar,
’n dooie blaar.
Vir ’n vertalingsklas (24IV2015), moes ons die eerste strofe in isolasie vertaal. Die weergawe wat ek toe aan die einde van die klas ingegee het is: ’n Diepe sug / en viool gesange / in die herfslug / Oh! My verlange / in hart en murg: / Eentonig.
אהרן צײטלין / Aaron Zeitlin
(געזאַמלטע לידער / Gezamlte lider, 1947)
איבערגעזעצט אין אַפריקאַנס / uit Jiddisj vertaal
כ׳װײס׃ קײנער דאַרף מיך נישט אױף אָט דעם עולם,
מיך, װערטער־בעטלער אױף דעם ײדישן בית־עולם.
װער דאַרף אַ ליד — און נאָך דערצו אױף ײדיש?
נאָר בלױז דאָס האָפנונגסלאָזע אױף דער ערד איז שײן,
און געטלעך איז נאָר דאָס, װאָס מוז פאַרגײן,
און נאָר הכנעה איז מרידה׳ש.
’k Weet: niemand benodig my in hierdie wêreld,
ek, woorde-bedelaar in die Joodse doodswêreld.
Wié het ’n gedig — veral ’n Jiddisje — nodig?
Al wat op aarde mooi is, is die hopeloosheid,
en net wat moet vergaan is na aan goddelikheid,
en alleen nederig wees, is opstandig.
אַ פאָנעטישע איבערשרײבונג פון זעקס שורות פון צײטלין / ’n Fonetiese transkripsie van Zeitlin se “Zeks shures”
zeks ʃurəs | tsajtlən
x⁀vejs : kejner darf mix niʃt ˀaf ot dem ojləm,
mix, vertər betlər ˀaf dem jidiʃn bejs.ojləm.
ver darf a lid — ˀun nox dertsu ˀaf jidiʃ ?nor blojz dos hofnuŋslozə ˀaf der erd ˀiz ʃejn,
ˀun ɡetlex ˀiz nor dos, vos muz farɡejn,
ˀun nor haxnoəʰ ˀiz meridiʃ.
Die woord עולם/oylem [ojləm] beteken in Jiddisj “wêreld” maar ook “publiek, gehoor” (of “lesers”). Na die Sjoah, is byna die hele Jiddisj-sprekende oylem uitgewis en dit word vir die digter soos ʼn בית־עולם/bes-oylem [bejs.ojləm]: ’n “begraafplaas.” Die wêreld — ook taal en kultuur — is verganklik, en om ten spyte daarvan steeds in Jiddisj te skryf, is vir die digter ’n manier van daarteen rebelleer.
And I ſauu, and behold! A greet nouage came from the north, and briȝtneſs in the cumpas thereof. And out of myddſt thereof uuas the likeneſs of fouer animaulx, and theſe uueren the aſpectes of them: the firſte animal uuas ylike a flourèd leone; and the ſeconde uuas ylike a cou full of ſterres before and behynde; and the thridde animal hauinge the countenaunce as of a man; and the fourthe animal uuas as a niȝt oule in fliȝt hauinge uuinges full of eyen uuithin.
In einer barocken Burg in den Bergen wohne ich, weit weg vom
schmutzigen Stress der Stadt, und die Lästigkeit der Lauten Leute.
Als ich morgens meditieren möchte, gefällt der Geruch mich im Garten
Wegen der frischen Luft — auch der Flusslaute und Vogellieder.
Aber am Anfang des Abends ist jedes Gedicht ganz gelesen
und nur noch das Naturlied unter Himmel hör’ ich zu :
Wie ein schönes Schlummerlied, spielt der Regen ein ruhigen Rhythmus
draußen auf den Dach. So schlafe ich still und selig ein.
My strange, semi-foreign life
Ein Forum für die Kritischdenkende, die gern die Welt aus anderen Perspektiven betrachten.
Thoughts on Learning Yiddish, on Poetry, on Loss and Renewal
196 countries, countless stories...
A creative space relating to both my studies and my own creative adventures...
Poetry, books in translation, literary magazines.
Thoughts on maths, science, engineering, economics, statistics, philosophy, accounting, law, debating and computer science.